COMPLIT 322 - Translating World Literatures
Section: 001 Translation Workshop
Term: FA 2013
Subject: Comparative Literature (COMPLIT)
Department: LSA Comparative Literature
Credits:
3
Requirements & Distribution:
ULWR, HU
Waitlist Capacity:
50
Repeatability:
May not be repeated for credit.
Primary Instructor:

Writing on the “Task of the Translator” in 1923 (one of the foundational texts of translation theory, and one of the basic texts we’ll be referring to throughout the term), Walter Benjamin poses the deceptively simple question: "Is translation meant for readers who do not understand the original?" And later he argues, among other things, that translation is meant to liberate the language imprisoned in a text through the recreation of that text, and by doing so it “serves the purpose of expressing the central reciprocal relationship between languages.” “When two languages meet,” the Moroccan critic Abdelfattah Kilito counter-argues at the other end of the 20th century, “one of them is necessarily linked to animality: Speak like me or you are an animal.”

  • What is the task of the translator, then?  
  • Why translate?  
  • Who translates?
  • Is translation at all possible between languages that are positioned, for various reasons, at both ends of an asymmetrical power relation?

Drawing on a variety of theoretical and literary texts, this course is an interactive introduction to different histories and theories of translation, and it’s designed and meant to give students an opportunity to build on their skills in a foreign language by exploring the process of translating literary texts into English.  Students will compare various translations of “world literatures” and integrate broad theoretical concepts about translation into a series of creative translation exercises and short critical essays that emphasize the process of reading and re-writing texts.

 

Course Requirements:

The 6 critical and creative writing assignments are designed to build on each other, enabling students to become more attentive readers, and to produce increasingly articulate responses to the translated texts, which in turn inform their own translation strategies. The course leads up to a final translation project, for which students will produce a 4500-word translation, into English, of a literary text from another language, prefaced by a 2000-word introduction that reflects critically on their practice as translators.

Course requirements: * A literary background, and an active interest in literary translation. * Regular attendance and active participation in discussion. * Timely submission of 6 short writing assignments and translation exercises (800 words each). * Participation in workshops for the final translation project. * Completion of the final translation project (6,500 words).

Intended Audience:

No data submitted

Class Format:

No data submitted

COMPLIT 322 - Translating World Literatures
Schedule Listing
001 (SEM)
P
22589
Open
5
 
-
TuTh 4:00PM - 5:30PM
NOTE: Data maintained by department in Wolverine Access. If no textbooks are listed below, check with the department.
Syllabi are available to current LSA students. IMPORTANT: These syllabi are provided to give students a general idea about the courses, as offered by LSA departments and programs in prior academic terms. The syllabi do not necessarily reflect the assignments, sequence of course materials, and/or course expectations that the faculty and departments/programs have for these same courses in the current and/or future terms.

No Syllabi are on file for COMPLIT 322. Click the button below to search for a different syllabus (UM login required)

Search for Syllabus