|

This page was created at 12:42 PM on Thu, Oct 4, 2001.
Open courses in Latin American and Caribbean Studies (*Not real-time Information. Review the "Data current as of: " statement at the bottom of hyperlinked page)
Wolverine Access Subject listing for LACS
Fall Term '01Time Schedule for Latin American and Caribbean Studies.
LACS 473. Intermediate Quechua, I.
Section 001.
Instructor(s):
Prerequisites & Distribution: Quechua 472. (4). (Excl).
Credits: (4).
Course Homepage: No homepage submitted.
Emphasis is on conversational skills and grammatical structure. Students
learn complex structural patterns, build up vocabulary, get acquainted
with Andean culture and society, and develop conversation skills.
Evaluation based on homework, quizzes, readings, and interviews.
LACS 475. Advanced Quechua, I.
Section 001.
Instructor(s):
Prerequisites & Distribution: Quechua 474. (4). (Excl).
Credits: (4).
Course Homepage: No homepage submitted.
Improves conversation skills, builds up vocabulary, and heightens reading
ability in Quechua. Strengthened aural/oral training is given. Students
work with original, unedited texts as well as with edited, re-transcribed
materials in Quechua literature. Reading materials inform students of
Andean culture, history, and literature. Students learn more accurate
syntax, pragmatic ways of expression, and ways of thinking in Quechua.
Evaluation based on attendance, homework, exams, class activities.
LACS 490. Topics in Latin American and Caribbean Studies Mini-course.
Section 001 – Translation & Latin Amer. Lit. (1 credit). Meets Oct. 2 through Nov. 13. Meets with LACS 590.001. (Drop/Add deadline=October 15).
Prerequisites & Distribution: Permission of Instructor. (1-2). (Excl). May be repeated for a total of four credits.
Mini/Short course
Credits: (1-2).
Course Homepage: No homepage submitted.
This mini-course for literary translators (current and future) will address the challenges, prospects, and rewards of translating Latin American literature. The emphasis will be on translation from Spanish to English, but we will also look at how translations among a variety of American languages — Portuguese and indigenous languages as well as Spanish and English — create (or not) a shared literature of the Americas. We will study theories of translation from the translator's point of view, which must necessarily encompass the reader's point of view, since any translator must begin as a reader. We will read, compare, and critique translations into English of Latin American literature. We will do translations. Our focus will be on practice: finding the best approaches for a variety of works, and constructing a vocabulary for talking about translation as an activity. Students will begin working on short translations in the first class, and will be expected to share their translations. Some of the topics we will cover: poetry; indigenous literatures; translating the past (the particular challenges of translating works from past centuries); translating cultures (the problems of cultural references in literary works); and the question of audience (who is the translation for?).

This page was created at 12:42 PM on Thu, Oct 4, 2001.

University of Michigan | College of LS&A | Student Academic Affairs | LS&A Bulletin Index | Department Homepage
This page maintained by LS&A Academic Information and Publications, 1228 Angell Hall
Copyright © 2001 The Regents of the University of Michigan,
Ann Arbor, MI 48109 USA +1 734 764-1817
Trademarks of the University of Michigan may not be electronically or otherwise altered or separated from this document or used for any non-University purpose.
|